One year later. Light-years ahead

One year later. Light-years ahead.„One year later. Light-years ahead.”
Pod takim tytułem nie dającym się ładnie przetłumaczyć na język polski a znaczącym tyle co „Jeden rok później, lata świetlne (postępu) za nami” będzie odbywała się konferencja WWDC 2009 która rozpocznie się już w najbliższy wtorek. Adam Jackson umieścił na swoim profilu Flickr pierwsze zdjęcia banerów z tegorocznego WWDC. Baner chyba nie pozostawia wątpliwości, że to soft iPhone OS 3.0 i być może nowa/odświeżona wersja iPhone’a będą głównymi bohaterami tej konferencji.

18 Comments

  1. To kwestia interpretacji :)
    Równie dobrze można by powiedzieć że treść baneru dotyczy AppStore i jego sukcesu po roku istnienia.

  2. “Jeden rok później, lata świetlne (postępu) za nami” < czy aby napewno, „za nami” ahead znaczy tyle co „z przodu”…

  3. Już się nie mogę doczekać tego nowego softu 3.0 dla mojego ipoda touch :)

  4. Ja bym zdecydowanie powiedział „przed nami/naprzód”.. ;)

  5. Oj, coś tłumaczenie słabe… ;-)

  6. ja bym powiedzial raczej za rok bedziemy o lata świetlne do przodu xD

  7. Bart: Zaproponuje lepsze :)
    Red-Bull: Zdecydowanie tu sens jest taki „Chociaż miną rok od otwarcia AppStore to tak naprawdę w dziedzinie dystrybucji oprogramowanie minęły lata świetlne”

  8. „Rok pozniej. Lata swietlne dalej.”

  9. Komisarz_Bez_Spodni

    No cóż musze powiedzieć że zwykle nie daje sie porwać tego typu oczekiwaniu , jednak …… teraz da sie wyczuć nutke emocji jak przed jakimś ważnym wydarzeniem sportowym :)

  10. norbi ma racje.
    az musialem sie skonsultowac z kolegami z biura (mieszkam/pracuje w uk), bo mi tez sie wydawalo ze chodzi o przyszlosc, a jednak nie :)

  11. Ja bym przetłumaczył „Rok poźniej, Świetliste lata przed nami”

  12. Panowie, nie próbujecie „poprawiać” i tłumaczyć tego tekstu słowo po słowie. A jeśli chcecie robić takie rzeczy, to zacznijcie może od zwrotu „how do you do”:) Norbi dobrze ujął ogólny sens tego komunikatu.

  13. minął, a nie miną…
    A poza tym ile można tłumaczyć, że rok świetlny to miara odległości…

  14. I dlatego norbi napisał: „Pod takim tytułem nie dającym się ładnie przetłumaczyć na język polski”.

  15. A czy tam nie ma przypadkiem zdjęcia nowego iPhona :-D?
    W lewym dolnym rogu ;-)

  16. Seba, w lewym dolnym rogu to nie nowy iphone tylko wyraznie widac tam fioletowe/niebieskie gwiazdki w ikonce ;)

  17. Mnie się to tłumaczy dokładnie tak samo jak CalssicGOD: “Rok pozniej. Lata swietlne dalej.”

  18. Bartosz Kolasiński

    Ale to keynote rozpocznie się w poniedziałek.
    Mam nadzieję że Steve wróci ;-)

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *